1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:35,498 --> 00:01:38,498
Перевод - "Макс Шаврин и simik"
19
00:01:38,499 --> 00:01:43,499
Тестер - clamp_
Координатор - Tray
20
00:01:45,500 --> 00:01:46,406
Учитель!
21
00:01:46,406 --> 00:01:48,517
А что это за ракушка?
22
00:01:48,517 --> 00:01:51,234
Это - Lambis chiragia.
23
00:01:51,439 --> 00:01:54,101
Они водятся на каменистых
отмелях Окинавы.
24
00:01:54,376 --> 00:01:56,901
В старину из них делали обереги.
25
00:01:57,012 --> 00:01:58,707
Учитель! А это что?!
26
00:01:59,514 --> 00:02:02,847
Минутку. Сейчас посмотрим...
27
00:02:03,618 --> 00:02:04,607
Покажи поближе.
28
00:02:04,719 --> 00:02:05,708
Вот!
29
00:02:06,922 --> 00:02:08,014
Нашла!
30
00:02:08,156 --> 00:02:10,556
Это - ракушка из семейства Turbinidae.
31
00:02:10,926 --> 00:02:14,123
О, изучаете со школьниками
морскую фауну.
32
00:02:14,229 --> 00:02:15,218
Да, Фуюцки?
33
00:02:15,463 --> 00:02:16,589
Ну, да...
34
00:02:17,165 --> 00:02:21,465
Мы с учениками этим тоже занимались,
когда выбирались на природу.
35
00:02:21,603 --> 00:02:25,609
Когда вот так наблюдаешь за живностью,
36
00:02:25,609 --> 00:02:29,668
...особенно остро чувствуешь
единение с природой.
37
00:02:29,778 --> 00:02:33,509
А вы, оказывается, романтик.
38
00:02:33,648 --> 00:02:34,945
Это точно!
39
00:02:35,884 --> 00:02:36,824
Господин замдиректора!
40
00:02:36,930 --> 00:02:39,763
А вон какая-то большая синяя рыба!
41
00:02:39,763 --> 00:02:41,551
Ну-ка, где?
42
00:02:42,490 --> 00:02:44,185
Какая красивая!
43
00:02:44,359 --> 00:02:46,987
Это - рыба-попугай.
44
00:02:47,128 --> 00:02:50,528
Одна из наиболее распространённых
рыб Окинавы.
45
00:02:50,966 --> 00:02:53,332
А вы много знаете...
46
00:02:53,635 --> 00:02:56,536
Только близко не подходите - спугнёте.
47
00:02:56,972 --> 00:03:00,271
Любуйтесь издалека.
48
00:03:00,508 --> 00:03:01,475
Хорошо.
49
00:03:02,177 --> 00:03:04,008
Смотрите, как она резвится.
50
00:03:04,145 --> 00:03:05,237
Красиво.
51
00:03:05,480 --> 00:03:09,416
Мы должны ценить жизнь даже
таких маленьких созданий...
52
00:03:14,756 --> 00:03:16,417
А вот и ужин.
53
00:03:16,891 --> 00:03:18,324
Они... Они... Они...
54
00:03:19,094 --> 00:03:21,062
Эгей! Гляньте!
55
00:03:21,229 --> 00:03:24,824
Ух ты! Круто! С первого удара!
56
00:03:24,933 --> 00:03:27,868
Не зря меня в школе прозвали Рыбаком.
57
00:03:28,370 --> 00:03:31,066
Онизука!
58
00:03:31,206 --> 00:03:33,140
Вы чего, господин заместитель?
59
00:03:33,408 --> 00:03:35,103
Ты что делаешь?!
60
00:03:35,243 --> 00:03:38,974
Я тут учу детей,
что любая жизнь бесценна,
61
00:03:39,080 --> 00:03:42,516
...а ты прямо на их глазах убил рыбку!
62
00:03:43,451 --> 00:03:44,418
С вами поделиться?
63
00:03:44,753 --> 00:03:46,152
Я её прямо тут и зажарю.
64
00:03:46,554 --> 00:03:47,953
Зажаришь?!
65
00:03:48,156 --> 00:03:51,853
Пальчики оближете!
Отличная свежая рыба.
66
00:03:54,562 --> 00:03:55,654
Канзаки?..
67
00:03:55,964 --> 00:03:57,591
Я с тобой не разговариваю!
68
00:03:57,766 --> 00:03:59,631
Из-за твоего "распределения по комнатам"
69
00:03:59,634 --> 00:04:01,065
я всю ночь не спала!
70
00:04:01,603 --> 00:04:02,865
Достал этот "Гандам"!
71
00:04:03,271 --> 00:04:04,499
А ты держись!
72
00:04:04,973 --> 00:04:06,736
За что держаться?..
73
00:04:11,413 --> 00:04:13,779
Меня гадюка за хер укусила!
74
00:04:15,383 --> 00:04:16,748
Ну всё, Канзаки!
75
00:04:17,118 --> 00:04:20,349
Молодец, Канзаки! Так ему и надо!
76
00:04:21,256 --> 00:04:23,156
Кто-нибудь, прошу,
надо отсосать яд!
77
00:04:25,327 --> 00:04:27,227
Фуюцки!
78
00:04:28,930 --> 00:04:31,455
Пожалуйста, отсоси быстрей!
:)
79
00:04:31,566 --> 00:04:33,232
Ни за что!!!
80
00:04:33,232 --> 00:04:35,132
Фуюцки!
81
00:04:36,204 --> 00:04:38,195
Чёртова террористка!
82
00:04:38,900 --> 00:04:42,066
Ведь чуть до ампутации не дошло!
83
00:04:42,066 --> 00:04:44,910
Пришлось самому яд отсасывать.
Представляете?
84
00:04:45,647 --> 00:04:47,672
Я не представляю,
85
00:04:47,982 --> 00:04:51,845
...как вы вообще выжили после
укуса ядовитой змеи.
86
00:04:53,621 --> 00:04:56,021
Поделом вам, учитель.
87
00:04:56,958 --> 00:04:58,516
Всё. Готово.
88
00:04:59,094 --> 00:05:01,221
Спасибо за помощь...
89
00:05:01,663 --> 00:05:03,688
Забинтуйте сами, пожалуйста.
90
00:05:04,199 --> 00:05:05,359
Хорошо. Спасибо...
91
00:05:05,567 --> 00:05:08,730
Это ведь вы поселили Канзаки
вместе с фанатами "Гандама".
92
00:05:09,671 --> 00:05:12,037
И зачем вы так всех расселили?
93
00:05:12,440 --> 00:05:14,738
Канзаки знает пять языков,
94
00:05:15,176 --> 00:05:18,336
...но жаловалась, что ни слова
не понимает из их разговора.
95
00:05:18,947 --> 00:05:21,415
А ты чего там делаешь?
96
00:05:22,016 --> 00:05:24,883
В нашем чате когда-то...
97
00:05:25,019 --> 00:05:28,511
...была популярна тема
затерянных сокровищ.
98
00:05:29,724 --> 00:05:32,056
И когда я рассказал,
что еду на остров Исигаки,
99
00:05:32,660 --> 00:05:34,355
...мне прислали кое-какую инфу...
100
00:05:34,462 --> 00:05:36,259
...о сокровищах острова.
101
00:05:36,364 --> 00:05:37,626
Сокровища?
102
00:05:38,099 --> 00:05:39,088
Так называемые...
103
00:05:39,200 --> 00:05:40,758
...затерянные сокровища еретиков.
104
00:05:41,000 --> 00:05:45,200
Сокровища восставших христиан под
предводительством Сиро Амакуса.
105
00:05:45,838 --> 00:05:47,169
Говорят, часть сокровищ...
106
00:05:47,273 --> 00:05:50,572
...перевезли с Симабара на Исигаки.
107
00:05:51,443 --> 00:05:55,345
Там, по сегодняшним ценам,
около 2 миллиардов.
108
00:05:55,714 --> 00:05:57,944
Двух миллиардов?!..
109
00:05:58,717 --> 00:06:01,845
Возможно, они на этом
необитаемом острове...
110
00:06:02,321 --> 00:06:05,552
2 миллиарда на этом островке?
111
00:06:05,691 --> 00:06:06,953
Это же совсем рядом!
112
00:06:07,159 --> 00:06:09,024
Ну, это только предположение.
113
00:06:09,962 --> 00:06:13,398
Это вы про легенду о
Золотом Кресте Сиро Амакуса?
114
00:06:14,099 --> 00:06:15,259
Из-за проклятия...
115
00:06:15,434 --> 00:06:18,130
...никто не осмеливается
приближаться к этому острову.
116
00:06:18,971 --> 00:06:20,905
Обыкновенная местная легенда.
117
00:06:22,274 --> 00:06:23,502
Это точно...
118
00:06:24,109 --> 00:06:26,873
Такие легенды везде есть.
119
00:06:26,979 --> 00:06:28,139
Стоять!
120
00:06:28,714 --> 00:06:32,673
Я нюхом чую запах больших денег...
121
00:06:33,118 --> 00:06:35,518
Запах двух миллиардов!
122
00:06:35,621 --> 00:06:37,680
Говорю же, это предположение!
123
00:06:37,990 --> 00:06:40,254
Надо бы собрать
побольше информации...
124
00:06:40,559 --> 00:06:41,856
Ты чего?
125
00:06:42,094 --> 00:06:45,120
Совсем рядом просто
валяются 2 миллиарда.
126
00:06:45,431 --> 00:06:48,161
Я себе не прощу, если
вернусь домой с пустыми руками.
127
00:06:48,601 --> 00:06:50,535
Онизука, ты серьёзно?
128
00:06:53,272 --> 00:06:55,900
Но для поисков сокровищ...
129
00:06:56,375 --> 00:06:58,070
...нам понадобится много рабочей силы.
130
00:06:58,210 --> 00:06:59,677
Не боись!
131
00:06:59,878 --> 00:07:04,338
Сейчас под моим командованием
полным-полно бесплатной рабочей силы.
132
00:07:05,851 --> 00:07:08,911
40 человек, молодых и здоровых.
133
00:07:12,424 --> 00:07:14,688
Так! Всем классам построиться!
134
00:07:15,127 --> 00:07:19,086
Мы отправляемся осматривать
пальмовый лес острова Яеяма.
135
00:07:19,898 --> 00:07:23,334
Пожалуйста, не разбредайтесь...
136
00:07:23,502 --> 00:07:26,369
...и ведите себя прилично.
137
00:07:27,673 --> 00:07:29,072
А где класс 3-4??
138
00:07:30,342 --> 00:07:33,311
Вы же сами им разрешили...
139
00:07:33,612 --> 00:07:34,909
Что разрешил?
140
00:07:35,114 --> 00:07:38,606
Онизука сказал, что вы разрешили ему...
141
00:07:38,884 --> 00:07:41,011
...отправиться на какие-то исследования.
142
00:07:41,320 --> 00:07:42,582
Исследования?
143
00:07:43,155 --> 00:07:46,657
Да. Вроде бы, на тему
"Каковы на вкус черепашьи яйца".
144
00:07:46,992 --> 00:07:48,391
Так вы не в курсе?
145
00:07:48,794 --> 00:07:50,853
Черепашьи яйца?!
146
00:07:51,463 --> 00:07:53,795
(БОЛЬШОЙ УЛОВ)
147
00:08:02,841 --> 00:08:06,277
Мы же на Яеяму собирались.
Какие ещё черепахи?
148
00:08:06,545 --> 00:08:09,776
Засунул 40 человек в такую лохань!
149
00:08:09,882 --> 00:08:11,440
Того гляди потонет!
150
00:08:15,220 --> 00:08:16,983
Мне страшно, учитель.
151
00:08:17,890 --> 00:08:19,414
Цыц! Тихо всем!
152
00:08:19,958 --> 00:08:23,651
Мы выполняем высокую миссию
по изучению яиц морских черепах.
153
00:08:23,862 --> 00:08:27,354
А кто будет ныть,
получит "кол" по социологи.
154
00:08:29,401 --> 00:08:30,698
Как это?!
155
00:08:31,270 --> 00:08:33,898
А каким боком черепахи
относятся к социологии?!
156
00:08:34,573 --> 00:08:37,201
Молчать!
Классный руководитель так сказал!
157
00:08:39,511 --> 00:08:42,344
Говорил же, не стоило их обманывать...
158
00:08:42,448 --> 00:08:44,245
...и заставлять искать сокровища...
159
00:08:46,452 --> 00:08:49,853
Когда найдём клад и
отвезём их всех на Гаваи,...
160
00:08:49,955 --> 00:08:51,183
...они нас простят.
161
00:08:52,057 --> 00:08:56,255
И потом, они всерьёз думают,
что это научные исследования...
162
00:08:57,196 --> 00:08:59,528
А если кто будет продолжать жаловаться,...
163
00:08:59,631 --> 00:09:02,998
...закопаю в вырытой ими же яме.
164
00:09:03,102 --> 00:09:05,229
Яме стоимостью 2 миллиарда!..
165
00:09:09,375 --> 00:09:10,637
Да он спятил...
166
00:09:12,578 --> 00:09:15,945
Ну... и что мы замышляем?
167
00:09:19,351 --> 00:09:21,114
Ты чё творишь?!
168
00:09:21,200 --> 00:09:23,498
- На этот раз все против него!
- Канзаки! Помоги!
169
00:09:24,123 --> 00:09:25,988
- Берегись, Онизука!
- Эй! Помогите!
170
00:09:26,225 --> 00:09:28,591
Ты что-то задумала, Анко?
171
00:09:28,694 --> 00:09:31,424
Ничего не понимаю...
Но берегись у нас!
172
00:09:32,398 --> 00:09:34,832
Так! Давайте сыграем в "города"!
173
00:09:37,903 --> 00:09:39,393
Токио!
174
00:09:39,638 --> 00:09:41,435
Да не хочу я играть!
175
00:09:41,540 --> 00:09:42,507
Эй! Эй! Эй!
176
00:09:42,708 --> 00:09:45,734
Мы же в лесу!
Радоваться должны природе!
177
00:09:45,944 --> 00:09:46,911
Запевайте, что ли?!
178
00:09:47,346 --> 00:09:50,247
Это не лес, а джунгли!
179
00:09:50,549 --> 00:09:52,346
И петь уже сил нет.
180
00:09:52,618 --> 00:09:54,643
А далеко ещё?
181
00:09:55,120 --> 00:09:58,055
Судя по карте, километра два.
182
00:09:58,257 --> 00:10:00,987
Два?! Целых два километра?
183
00:10:01,293 --> 00:10:05,320
А может ну нафиг этих черепах!
Я уже назад хочу!
184
00:10:05,464 --> 00:10:07,455
- И я!
- Я тоже!
185
00:10:08,300 --> 00:10:11,599
Хотите вернуться - пожалуйста!
186
00:10:11,770 --> 00:10:14,102
Но "кол" по социологии
вам обеспечен.
187
00:10:16,742 --> 00:10:18,437
Совсем сдурел!
188
00:10:21,947 --> 00:10:25,314
Далековато мы зашли.
Не случилось бы чего...
189
00:10:26,452 --> 00:10:28,044
Страшно...
190
00:10:34,560 --> 00:10:35,822
Йошикава?
191
00:10:36,195 --> 00:10:38,288
Эй! Прибавить шагу!
192
00:10:38,964 --> 00:10:41,524
Онизука!
193
00:10:43,452 --> 00:10:45,249
Господин заместитель!
194
00:10:45,688 --> 00:10:46,848
Это опасно!
195
00:10:46,955 --> 00:10:50,413
Пожалуйста, слезайте с мотоцикла.
Давайте к нам на катер!
196
00:10:51,827 --> 00:10:55,991
Отстаньте! Не нужно мне
ваше тихоходное корыто!
197
00:10:56,131 --> 00:10:59,897
А если с учениками что-то случится?
198
00:11:00,002 --> 00:11:03,870
Что я буду делать?
Ответственность ведь будет на мне!
199
00:11:04,506 --> 00:11:06,701
Я сам спасу учеников,
200
00:11:06,809 --> 00:11:11,439
...и на этот раз точно выпру
его из школы! Погоди у меня!
201
00:11:12,181 --> 00:11:14,342
Онизука!
202
00:11:14,750 --> 00:11:17,184
Куда же вы?!
203
00:11:17,286 --> 00:11:23,225
Онизука отправился к другому острову!
Господин заместитель!
204
00:11:24,593 --> 00:11:28,290
(Гадюки любят яйца)
205
00:11:33,335 --> 00:11:37,237
Слушайте сюда! Яйца черепахи
закапывают очень глубоко!
206
00:11:37,673 --> 00:11:39,868
Копать надо не меньше,
чем на два метра!
207
00:11:41,110 --> 00:11:42,702
Странно это...
208
00:11:42,911 --> 00:11:45,175
А по телевизору показывали
209
00:11:45,381 --> 00:11:49,010
что черепахи откладывают
яйца в прибрежный песок.
210
00:11:49,718 --> 00:11:52,585
Да, и ещё! Если найдёте старый ящик,
211
00:11:52,855 --> 00:11:54,618
...не открывайте его.
Это может быть опасно!
212
00:11:54,723 --> 00:11:58,022
Сразу же скажите мне! Поняли?!
213
00:12:01,597 --> 00:12:04,122
Учитель, не пора ли остановиться?
214
00:12:04,767 --> 00:12:08,294
Если мы ничего не найдём,
они вас на части порвут!
215
00:12:08,704 --> 00:12:10,831
Если ничего не найдём,
216
00:12:10,939 --> 00:12:14,673
...спихнём всё на загрязнение
окружающей среды.
217
00:12:14,777 --> 00:12:17,211
А уж если найдём клад...
218
00:12:20,349 --> 00:12:22,112
Бесполезно...
219
00:12:22,484 --> 00:12:23,815
Кикучи...
220
00:12:24,353 --> 00:12:27,254
У меня к тебе парочка вопросов...
221
00:12:28,157 --> 00:12:32,560
Учитель! Мы тут какую-то
странную железяку откопали!
222
00:12:32,795 --> 00:12:33,762
Что?!
223
00:12:34,930 --> 00:12:36,090
Ну-ка! Ну-ка!
224
00:12:37,399 --> 00:12:38,593
Что это?
225
00:12:39,334 --> 00:12:40,892
Похоже, неразорвавшаяся бомба.
226
00:12:41,036 --> 00:12:43,596
А, бомба... Так черепахи... А!
227
00:12:43,806 --> 00:12:44,773
Бомба?!
228
00:12:44,873 --> 00:12:46,534
Что?! Бомба?!
229
00:12:47,075 --> 00:12:51,273
Тихо! Я же сказал - неразорвавшаяся.
Значит и не взорвётся.
230
00:12:51,380 --> 00:12:54,611
Так что без паники!
И назад за работу!
231
00:12:54,716 --> 00:12:57,014
Кто не будет работать,
останется без обеда!
232
00:12:57,119 --> 00:12:58,313
Так нечестно!
233
00:12:59,087 --> 00:13:02,784
Чёрт! Я что, приехала
на Окинаву ямы копать?!
234
00:13:03,659 --> 00:13:07,425
Я подам на Онизуку в суд
за жестокое обращение с детьми!
235
00:13:07,863 --> 00:13:09,353
Больше не могу.
236
00:13:09,465 --> 00:13:13,196
Я пить хочу.
У тебя ещё остался сок?
237
00:13:13,368 --> 00:13:14,357
Уже всё выпили!
238
00:13:14,703 --> 00:13:19,072
Да? Я сейчас умру!
239
00:13:21,643 --> 00:13:24,271
Держи. Можешь выпить мой.
240
00:13:24,780 --> 00:13:26,247
Спасибо...
241
00:13:29,985 --> 00:13:34,547
Учитель! Я нашла что-то похожее на ящик!
242
00:13:34,790 --> 00:13:37,156
Что?! Правда?!
243
00:13:38,260 --> 00:13:39,227
Где?!
244
00:13:39,428 --> 00:13:42,295
Там, внизу, какой-то ящик...
245
00:13:42,764 --> 00:13:44,095
Да где?!
246
00:13:44,199 --> 00:13:45,996
Где? Где он?
247
00:13:51,573 --> 00:13:54,041
Чёрт, Канзаки! Ты чего делаешь?!
248
00:13:57,513 --> 00:13:59,743
Что вы делаете?! Прекратите!
249
00:14:02,384 --> 00:14:04,113
Ну ты чего, Канзаки?
250
00:14:04,586 --> 00:14:06,747
Можешь не притворяться.
251
00:14:07,356 --> 00:14:09,916
Нам всё известно.
252
00:14:11,426 --> 00:14:14,953
Известно? Не понимаю, о чём ты.
253
00:14:15,531 --> 00:14:17,965
Кикучи во всём сознался.
254
00:14:18,133 --> 00:14:20,795
Твои исследования - сплошной обман!
255
00:14:21,470 --> 00:14:24,600
Ты использовал нас как бесплатную рабочую силу,
256
00:14:24,600 --> 00:14:26,705
...чтобы откопать сокровища.
257
00:14:28,644 --> 00:14:32,307
Эй, Кикучи! Ты меня предал!
258
00:14:32,514 --> 00:14:35,608
Да ты что?
Они меня даже связали.
259
00:14:35,717 --> 00:14:38,049
Да с тебя верёвки чуть не сваливаются!
260
00:14:38,720 --> 00:14:41,018
Ну, народ, что с ним сделаем?
261
00:14:41,189 --> 00:14:44,750
Воздадим ему по заслугам?
262
00:14:44,893 --> 00:14:46,451
Да!
263
00:14:47,362 --> 00:14:48,556
Эй, стойте!
264
00:14:48,864 --> 00:14:50,331
Я и не думал обманывать!
265
00:14:50,499 --> 00:14:53,832
Я собирался поделать клад
между всеми поровну!
266
00:14:54,269 --> 00:14:55,497
Эй!
267
00:14:55,904 --> 00:14:57,303
Правда!
268
00:14:57,673 --> 00:15:00,665
Ладно-ладно. Больше
никаких поисков сокровищ!
269
00:15:00,842 --> 00:15:04,744
Пожалуйста, сделайте что-нибудь! Я
на всё согласен!
270
00:15:06,515 --> 00:15:07,777
Эй, Канзаки!
271
00:15:10,419 --> 00:15:13,513
Мы тут уже давно, и я начинаю беспокоиться...
272
00:15:13,655 --> 00:15:14,679
О чём?
273
00:15:14,957 --> 00:15:17,755
Нигде не видно
274
00:15:18,660 --> 00:15:20,685
Йошикавы и Уэхары с компанией.
275
00:15:22,998 --> 00:15:25,660
Эй, шевели ногами!
276
00:15:27,469 --> 00:15:29,994
Я не могу, у меня же глаза завязаны...
277
00:15:30,105 --> 00:15:34,337
Заткнись и не ной!
Вечно ты жалуешься, Йошикава!
278
00:15:35,277 --> 00:15:38,075
Зверский у тебя план, Анко,
279
00:15:38,180 --> 00:15:40,978
...бросить Йошикаву в глуши леса.
280
00:15:41,083 --> 00:15:42,744
За ученика, пропавшего
281
00:15:42,851 --> 00:15:45,685
...на необитаемом острове
спросят с учителя!
282
00:15:46,321 --> 00:15:51,156
Онизука сейчас уже небось задёргался...
Пропали дети...
283
00:15:51,793 --> 00:15:55,661
Эй, мы уже достаточно далеко зашли. Может хватит?
284
00:15:55,764 --> 00:15:56,788
Пожалуй!
285
00:15:59,501 --> 00:16:02,402
Извини, но здесь мы тебя покинем.
286
00:16:02,771 --> 00:16:06,605
Верёвки завязаны слабо,
так что сможешь освободиться.
287
00:16:07,175 --> 00:16:08,938
А теперь садись!
288
00:16:10,579 --> 00:16:14,675
Если повезёт, может даже выживешь.
Если очень повезёт...
289
00:16:16,718 --> 00:16:20,415
Вини во всём случившемся Онизуку! Бывай!
290
00:16:20,622 --> 00:16:22,021
Пока-пока!
291
00:16:32,200 --> 00:16:35,931
Будет урок Йошикаве-нытику!
292
00:16:36,038 --> 00:16:38,768
Чтоб знал, как над нами шутки шутить.
293
00:16:38,874 --> 00:16:41,035
Небось сидит сейчас и рыдает.
294
00:16:41,643 --> 00:16:45,135
Может всё же не стоило
бросать его в джунглях?
295
00:16:45,247 --> 00:16:49,081
Он может и умереть, если не найдёт дорогу назад.
296
00:16:49,951 --> 00:16:51,179
Ну и чёрт с ним.
297
00:16:51,620 --> 00:16:55,522
Обществу не нужны такие нытики.
298
00:16:55,857 --> 00:16:58,826
Ты похоже сильно его не любишь.
299
00:16:59,327 --> 00:17:03,593
Он меня раздражает.
Позволяет любому собой помыкать.
300
00:17:03,732 --> 00:17:05,893
"Пожалуйста, поиздевайтесь надо мной".
301
00:17:07,335 --> 00:17:08,962
Сурова ты, Анко.
302
00:17:12,774 --> 00:17:13,832
А?
303
00:17:14,943 --> 00:17:17,411
Как ты нас обогнал?
304
00:17:17,813 --> 00:17:21,749
Обогнал? Я всё это время сидел тут.
305
00:17:22,117 --> 00:17:25,644
Что? Видимо, мы не там свернули.
306
00:17:25,954 --> 00:17:27,353
Странно...
307
00:17:27,956 --> 00:17:29,719
Точно! Нам сюда!
308
00:17:29,825 --> 00:17:31,725
А, да. Оплошала.
309
00:17:32,327 --> 00:17:36,286
Чуть было не заблудились...
310
00:17:39,434 --> 00:17:40,628
Опять?
311
00:17:41,803 --> 00:17:43,566
Странно... Опять не туда...
312
00:17:46,074 --> 00:17:47,041
Да что такое?!
313
00:17:48,777 --> 00:17:50,108
Только не это!
314
00:17:54,383 --> 00:17:58,752
Постой-ка! Так мы значит,
получается, тоже...
315
00:17:59,421 --> 00:18:01,252
...заблудились?
316
00:18:04,593 --> 00:18:07,756
Вы почему не отмечали дорогу?!
317
00:18:07,896 --> 00:18:11,127
Если мы сами заблудились,
это уже не смешно!
318
00:18:11,233 --> 00:18:12,200
Что?!
319
00:18:15,170 --> 00:18:16,728
Это всё из-за тебя!
320
00:18:17,272 --> 00:18:20,764
Из-за вашего с Онизукой
дурацкого розыгрыша!..
321
00:18:21,243 --> 00:18:23,143
Что ты теперь будешь делать?!
322
00:18:23,311 --> 00:18:26,144
Это же из-за тебя мы потерялись!
323
00:18:26,682 --> 00:18:28,479
Если бы вы не завязали мне глаза,
324
00:18:28,583 --> 00:18:30,915
я, возможно, запомнил бы дорогу...
325
00:18:31,253 --> 00:18:32,311
Ты же мужчина!
326
00:18:32,421 --> 00:18:34,582
Хватит оправдываться
и делай что-нибудь!
327
00:18:34,790 --> 00:18:36,451
Мужчина ты, или нет?!
328
00:18:37,225 --> 00:18:38,590
Это нечестно.
329
00:18:38,694 --> 00:18:41,390
Как попали в беду, так сразу - мужчина.
330
00:18:42,130 --> 00:18:46,362
Что же нам делать?! Нам отсюда не выбраться!
331
00:18:46,468 --> 00:18:48,766
Нет! Только не это!
332
00:18:48,870 --> 00:18:49,894
Эй!
333
00:18:50,205 --> 00:18:52,105
Прекратите орать!
334
00:18:54,976 --> 00:18:56,637
Успокойтесь!
335
00:18:59,581 --> 00:19:03,017
Давайте успокоимся и поищем дорогу. Хорошо?
336
00:19:03,585 --> 00:19:06,110
Что?! Ты кем себя возомнил?!
337
00:19:06,221 --> 00:19:08,314
Йошикава-нытик! Не строй из себя мужчину!
338
00:19:08,557 --> 00:19:11,617
То "будь мужчиной", то
"не строй из себя мужчину"!
339
00:19:11,727 --> 00:19:13,524
Определитесь уже!
340
00:19:13,628 --> 00:19:15,721
Замолчи!
341
00:19:24,339 --> 00:19:25,306
Эй, Анко.
342
00:19:25,407 --> 00:19:26,840
Мы точно правильно идём?
343
00:19:26,975 --> 00:19:28,943
Лес становится всё гуще...
344
00:19:28,994 --> 00:19:31,121
Откуда я знаю!
345
00:19:31,697 --> 00:19:34,427
Эй... Это ведь тропический остров.
346
00:19:34,700 --> 00:19:37,294
И значит тут водятся тигры и гепарды?
347
00:19:39,338 --> 00:19:41,602
Да вряд ли.
348
00:19:41,773 --> 00:19:44,833
Ты-то откуда знаешь, Йошикава-нытик?!
349
00:19:48,480 --> 00:19:49,447
Смотрите!
350
00:19:49,548 --> 00:19:51,709
Мы вышли из джунглей! Вышли!
351
00:19:51,950 --> 00:19:54,475
Ура! Мы спасены!
352
00:19:59,958 --> 00:20:00,947
О, нет...
353
00:20:01,126 --> 00:20:02,354
Океан?!..
354
00:20:02,761 --> 00:20:06,197
Что?! Где же мы теперь?!
355
00:20:06,398 --> 00:20:08,389
На другой стороне острова...
356
00:20:08,567 --> 00:20:10,933
Сделай же что-нибудь!
357
00:20:11,036 --> 00:20:14,563
Это ведь была твоя идея
бросить Йошикаву в джунглях!
358
00:20:14,906 --> 00:20:16,533
Действуй же!
359
00:20:16,642 --> 00:20:19,008
Заткнись!..
360
00:20:19,111 --> 00:20:22,080
Я уже всё поняла! Все домой хотят!
361
00:20:23,982 --> 00:20:26,416
Эй! Ты куда, Анко?!
362
00:20:27,285 --> 00:20:28,877
Если пойдём вдоль берега,
363
00:20:28,987 --> 00:20:31,251
сможем выйти к месту высадки.
364
00:20:31,657 --> 00:20:33,955
Это опасно! Лезь назад!
365
00:20:34,893 --> 00:20:35,917
Да ничего...
366
00:20:42,200 --> 00:20:43,258
Ты цела?
367
00:20:43,368 --> 00:20:44,926
Да, цела!
368
00:20:51,510 --> 00:20:53,808
Эй! Я слышу голоса людей!
369
00:20:53,912 --> 00:20:55,470
Там внизу кто-то есть...
370
00:21:02,354 --> 00:21:03,981
Нет! Её унесло!
371
00:21:04,122 --> 00:21:05,987
Что делать?! Что делать?!
372
00:21:06,858 --> 00:21:07,950
Йошикава?!
373
00:21:28,447 --> 00:21:30,415
Йошикава!