1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:35,498 --> 00:01:38,498 Перевод - "Макс Шаврин и simik" 19 00:01:38,499 --> 00:01:43,499 Тестер - clamp_ Координатор - Tray 20 00:01:45,500 --> 00:01:46,406 Учитель! 21 00:01:46,406 --> 00:01:48,517 А что это за ракушка? 22 00:01:48,517 --> 00:01:51,234 Это - Lambis chiragia. 23 00:01:51,439 --> 00:01:54,101 Они водятся на каменистых отмелях Окинавы. 24 00:01:54,376 --> 00:01:56,901 В старину из них делали обереги. 25 00:01:57,012 --> 00:01:58,707 Учитель! А это что?! 26 00:01:59,514 --> 00:02:02,847 Минутку. Сейчас посмотрим... 27 00:02:03,618 --> 00:02:04,607 Покажи поближе. 28 00:02:04,719 --> 00:02:05,708 Вот! 29 00:02:06,922 --> 00:02:08,014 Нашла! 30 00:02:08,156 --> 00:02:10,556 Это - ракушка из семейства Turbinidae. 31 00:02:10,926 --> 00:02:14,123 О, изучаете со школьниками морскую фауну. 32 00:02:14,229 --> 00:02:15,218 Да, Фуюцки? 33 00:02:15,463 --> 00:02:16,589 Ну, да... 34 00:02:17,165 --> 00:02:21,465 Мы с учениками этим тоже занимались, когда выбирались на природу. 35 00:02:21,603 --> 00:02:25,609 Когда вот так наблюдаешь за живностью, 36 00:02:25,609 --> 00:02:29,668 ...особенно остро чувствуешь единение с природой. 37 00:02:29,778 --> 00:02:33,509 А вы, оказывается, романтик. 38 00:02:33,648 --> 00:02:34,945 Это точно! 39 00:02:35,884 --> 00:02:36,824 Господин замдиректора! 40 00:02:36,930 --> 00:02:39,763 А вон какая-то большая синяя рыба! 41 00:02:39,763 --> 00:02:41,551 Ну-ка, где? 42 00:02:42,490 --> 00:02:44,185 Какая красивая! 43 00:02:44,359 --> 00:02:46,987 Это - рыба-попугай. 44 00:02:47,128 --> 00:02:50,528 Одна из наиболее распространённых рыб Окинавы. 45 00:02:50,966 --> 00:02:53,332 А вы много знаете... 46 00:02:53,635 --> 00:02:56,536 Только близко не подходите - спугнёте. 47 00:02:56,972 --> 00:03:00,271 Любуйтесь издалека. 48 00:03:00,508 --> 00:03:01,475 Хорошо. 49 00:03:02,177 --> 00:03:04,008 Смотрите, как она резвится. 50 00:03:04,145 --> 00:03:05,237 Красиво. 51 00:03:05,480 --> 00:03:09,416 Мы должны ценить жизнь даже таких маленьких созданий... 52 00:03:14,756 --> 00:03:16,417 А вот и ужин. 53 00:03:16,891 --> 00:03:18,324 Они... Они... Они... 54 00:03:19,094 --> 00:03:21,062 Эгей! Гляньте! 55 00:03:21,229 --> 00:03:24,824 Ух ты! Круто! С первого удара! 56 00:03:24,933 --> 00:03:27,868 Не зря меня в школе прозвали Рыбаком. 57 00:03:28,370 --> 00:03:31,066 Онизука! 58 00:03:31,206 --> 00:03:33,140 Вы чего, господин заместитель? 59 00:03:33,408 --> 00:03:35,103 Ты что делаешь?! 60 00:03:35,243 --> 00:03:38,974 Я тут учу детей, что любая жизнь бесценна, 61 00:03:39,080 --> 00:03:42,516 ...а ты прямо на их глазах убил рыбку! 62 00:03:43,451 --> 00:03:44,418 С вами поделиться? 63 00:03:44,753 --> 00:03:46,152 Я её прямо тут и зажарю. 64 00:03:46,554 --> 00:03:47,953 Зажаришь?! 65 00:03:48,156 --> 00:03:51,853 Пальчики оближете! Отличная свежая рыба. 66 00:03:54,562 --> 00:03:55,654 Канзаки?.. 67 00:03:55,964 --> 00:03:57,591 Я с тобой не разговариваю! 68 00:03:57,766 --> 00:03:59,631 Из-за твоего "распределения по комнатам" 69 00:03:59,634 --> 00:04:01,065 я всю ночь не спала! 70 00:04:01,603 --> 00:04:02,865 Достал этот "Гандам"! 71 00:04:03,271 --> 00:04:04,499 А ты держись! 72 00:04:04,973 --> 00:04:06,736 За что держаться?.. 73 00:04:11,413 --> 00:04:13,779 Меня гадюка за хер укусила! 74 00:04:15,383 --> 00:04:16,748 Ну всё, Канзаки! 75 00:04:17,118 --> 00:04:20,349 Молодец, Канзаки! Так ему и надо! 76 00:04:21,256 --> 00:04:23,156 Кто-нибудь, прошу, надо отсосать яд! 77 00:04:25,327 --> 00:04:27,227 Фуюцки! 78 00:04:28,930 --> 00:04:31,455 Пожалуйста, отсоси быстрей! :) 79 00:04:31,566 --> 00:04:33,232 Ни за что!!! 80 00:04:33,232 --> 00:04:35,132 Фуюцки! 81 00:04:36,204 --> 00:04:38,195 Чёртова террористка! 82 00:04:38,900 --> 00:04:42,066 Ведь чуть до ампутации не дошло! 83 00:04:42,066 --> 00:04:44,910 Пришлось самому яд отсасывать. Представляете? 84 00:04:45,647 --> 00:04:47,672 Я не представляю, 85 00:04:47,982 --> 00:04:51,845 ...как вы вообще выжили после укуса ядовитой змеи. 86 00:04:53,621 --> 00:04:56,021 Поделом вам, учитель. 87 00:04:56,958 --> 00:04:58,516 Всё. Готово. 88 00:04:59,094 --> 00:05:01,221 Спасибо за помощь... 89 00:05:01,663 --> 00:05:03,688 Забинтуйте сами, пожалуйста. 90 00:05:04,199 --> 00:05:05,359 Хорошо. Спасибо... 91 00:05:05,567 --> 00:05:08,730 Это ведь вы поселили Канзаки вместе с фанатами "Гандама". 92 00:05:09,671 --> 00:05:12,037 И зачем вы так всех расселили? 93 00:05:12,440 --> 00:05:14,738 Канзаки знает пять языков, 94 00:05:15,176 --> 00:05:18,336 ...но жаловалась, что ни слова не понимает из их разговора. 95 00:05:18,947 --> 00:05:21,415 А ты чего там делаешь? 96 00:05:22,016 --> 00:05:24,883 В нашем чате когда-то... 97 00:05:25,019 --> 00:05:28,511 ...была популярна тема затерянных сокровищ. 98 00:05:29,724 --> 00:05:32,056 И когда я рассказал, что еду на остров Исигаки, 99 00:05:32,660 --> 00:05:34,355 ...мне прислали кое-какую инфу... 100 00:05:34,462 --> 00:05:36,259 ...о сокровищах острова. 101 00:05:36,364 --> 00:05:37,626 Сокровища? 102 00:05:38,099 --> 00:05:39,088 Так называемые... 103 00:05:39,200 --> 00:05:40,758 ...затерянные сокровища еретиков. 104 00:05:41,000 --> 00:05:45,200 Сокровища восставших христиан под предводительством Сиро Амакуса. 105 00:05:45,838 --> 00:05:47,169 Говорят, часть сокровищ... 106 00:05:47,273 --> 00:05:50,572 ...перевезли с Симабара на Исигаки. 107 00:05:51,443 --> 00:05:55,345 Там, по сегодняшним ценам, около 2 миллиардов. 108 00:05:55,714 --> 00:05:57,944 Двух миллиардов?!.. 109 00:05:58,717 --> 00:06:01,845 Возможно, они на этом необитаемом острове... 110 00:06:02,321 --> 00:06:05,552 2 миллиарда на этом островке? 111 00:06:05,691 --> 00:06:06,953 Это же совсем рядом! 112 00:06:07,159 --> 00:06:09,024 Ну, это только предположение. 113 00:06:09,962 --> 00:06:13,398 Это вы про легенду о Золотом Кресте Сиро Амакуса? 114 00:06:14,099 --> 00:06:15,259 Из-за проклятия... 115 00:06:15,434 --> 00:06:18,130 ...никто не осмеливается приближаться к этому острову. 116 00:06:18,971 --> 00:06:20,905 Обыкновенная местная легенда. 117 00:06:22,274 --> 00:06:23,502 Это точно... 118 00:06:24,109 --> 00:06:26,873 Такие легенды везде есть. 119 00:06:26,979 --> 00:06:28,139 Стоять! 120 00:06:28,714 --> 00:06:32,673 Я нюхом чую запах больших денег... 121 00:06:33,118 --> 00:06:35,518 Запах двух миллиардов! 122 00:06:35,621 --> 00:06:37,680 Говорю же, это предположение! 123 00:06:37,990 --> 00:06:40,254 Надо бы собрать побольше информации... 124 00:06:40,559 --> 00:06:41,856 Ты чего? 125 00:06:42,094 --> 00:06:45,120 Совсем рядом просто валяются 2 миллиарда. 126 00:06:45,431 --> 00:06:48,161 Я себе не прощу, если вернусь домой с пустыми руками. 127 00:06:48,601 --> 00:06:50,535 Онизука, ты серьёзно? 128 00:06:53,272 --> 00:06:55,900 Но для поисков сокровищ... 129 00:06:56,375 --> 00:06:58,070 ...нам понадобится много рабочей силы. 130 00:06:58,210 --> 00:06:59,677 Не боись! 131 00:06:59,878 --> 00:07:04,338 Сейчас под моим командованием полным-полно бесплатной рабочей силы. 132 00:07:05,851 --> 00:07:08,911 40 человек, молодых и здоровых. 133 00:07:12,424 --> 00:07:14,688 Так! Всем классам построиться! 134 00:07:15,127 --> 00:07:19,086 Мы отправляемся осматривать пальмовый лес острова Яеяма. 135 00:07:19,898 --> 00:07:23,334 Пожалуйста, не разбредайтесь... 136 00:07:23,502 --> 00:07:26,369 ...и ведите себя прилично. 137 00:07:27,673 --> 00:07:29,072 А где класс 3-4?? 138 00:07:30,342 --> 00:07:33,311 Вы же сами им разрешили... 139 00:07:33,612 --> 00:07:34,909 Что разрешил? 140 00:07:35,114 --> 00:07:38,606 Онизука сказал, что вы разрешили ему... 141 00:07:38,884 --> 00:07:41,011 ...отправиться на какие-то исследования. 142 00:07:41,320 --> 00:07:42,582 Исследования? 143 00:07:43,155 --> 00:07:46,657 Да. Вроде бы, на тему "Каковы на вкус черепашьи яйца". 144 00:07:46,992 --> 00:07:48,391 Так вы не в курсе? 145 00:07:48,794 --> 00:07:50,853 Черепашьи яйца?! 146 00:07:51,463 --> 00:07:53,795 (БОЛЬШОЙ УЛОВ) 147 00:08:02,841 --> 00:08:06,277 Мы же на Яеяму собирались. Какие ещё черепахи? 148 00:08:06,545 --> 00:08:09,776 Засунул 40 человек в такую лохань! 149 00:08:09,882 --> 00:08:11,440 Того гляди потонет! 150 00:08:15,220 --> 00:08:16,983 Мне страшно, учитель. 151 00:08:17,890 --> 00:08:19,414 Цыц! Тихо всем! 152 00:08:19,958 --> 00:08:23,651 Мы выполняем высокую миссию по изучению яиц морских черепах. 153 00:08:23,862 --> 00:08:27,354 А кто будет ныть, получит "кол" по социологи. 154 00:08:29,401 --> 00:08:30,698 Как это?! 155 00:08:31,270 --> 00:08:33,898 А каким боком черепахи относятся к социологии?! 156 00:08:34,573 --> 00:08:37,201 Молчать! Классный руководитель так сказал! 157 00:08:39,511 --> 00:08:42,344 Говорил же, не стоило их обманывать... 158 00:08:42,448 --> 00:08:44,245 ...и заставлять искать сокровища... 159 00:08:46,452 --> 00:08:49,853 Когда найдём клад и отвезём их всех на Гаваи,... 160 00:08:49,955 --> 00:08:51,183 ...они нас простят. 161 00:08:52,057 --> 00:08:56,255 И потом, они всерьёз думают, что это научные исследования... 162 00:08:57,196 --> 00:08:59,528 А если кто будет продолжать жаловаться,... 163 00:08:59,631 --> 00:09:02,998 ...закопаю в вырытой ими же яме. 164 00:09:03,102 --> 00:09:05,229 Яме стоимостью 2 миллиарда!.. 165 00:09:09,375 --> 00:09:10,637 Да он спятил... 166 00:09:12,578 --> 00:09:15,945 Ну... и что мы замышляем? 167 00:09:19,351 --> 00:09:21,114 Ты чё творишь?! 168 00:09:21,200 --> 00:09:23,498 - На этот раз все против него! - Канзаки! Помоги! 169 00:09:24,123 --> 00:09:25,988 - Берегись, Онизука! - Эй! Помогите! 170 00:09:26,225 --> 00:09:28,591 Ты что-то задумала, Анко? 171 00:09:28,694 --> 00:09:31,424 Ничего не понимаю... Но берегись у нас! 172 00:09:32,398 --> 00:09:34,832 Так! Давайте сыграем в "города"! 173 00:09:37,903 --> 00:09:39,393 Токио! 174 00:09:39,638 --> 00:09:41,435 Да не хочу я играть! 175 00:09:41,540 --> 00:09:42,507 Эй! Эй! Эй! 176 00:09:42,708 --> 00:09:45,734 Мы же в лесу! Радоваться должны природе! 177 00:09:45,944 --> 00:09:46,911 Запевайте, что ли?! 178 00:09:47,346 --> 00:09:50,247 Это не лес, а джунгли! 179 00:09:50,549 --> 00:09:52,346 И петь уже сил нет. 180 00:09:52,618 --> 00:09:54,643 А далеко ещё? 181 00:09:55,120 --> 00:09:58,055 Судя по карте, километра два. 182 00:09:58,257 --> 00:10:00,987 Два?! Целых два километра? 183 00:10:01,293 --> 00:10:05,320 А может ну нафиг этих черепах! Я уже назад хочу! 184 00:10:05,464 --> 00:10:07,455 - И я! - Я тоже! 185 00:10:08,300 --> 00:10:11,599 Хотите вернуться - пожалуйста! 186 00:10:11,770 --> 00:10:14,102 Но "кол" по социологии вам обеспечен. 187 00:10:16,742 --> 00:10:18,437 Совсем сдурел! 188 00:10:21,947 --> 00:10:25,314 Далековато мы зашли. Не случилось бы чего... 189 00:10:26,452 --> 00:10:28,044 Страшно... 190 00:10:34,560 --> 00:10:35,822 Йошикава? 191 00:10:36,195 --> 00:10:38,288 Эй! Прибавить шагу! 192 00:10:38,964 --> 00:10:41,524 Онизука! 193 00:10:43,452 --> 00:10:45,249 Господин заместитель! 194 00:10:45,688 --> 00:10:46,848 Это опасно! 195 00:10:46,955 --> 00:10:50,413 Пожалуйста, слезайте с мотоцикла. Давайте к нам на катер! 196 00:10:51,827 --> 00:10:55,991 Отстаньте! Не нужно мне ваше тихоходное корыто! 197 00:10:56,131 --> 00:10:59,897 А если с учениками что-то случится? 198 00:11:00,002 --> 00:11:03,870 Что я буду делать? Ответственность ведь будет на мне! 199 00:11:04,506 --> 00:11:06,701 Я сам спасу учеников, 200 00:11:06,809 --> 00:11:11,439 ...и на этот раз точно выпру его из школы! Погоди у меня! 201 00:11:12,181 --> 00:11:14,342 Онизука! 202 00:11:14,750 --> 00:11:17,184 Куда же вы?! 203 00:11:17,286 --> 00:11:23,225 Онизука отправился к другому острову! Господин заместитель! 204 00:11:24,593 --> 00:11:28,290 (Гадюки любят яйца) 205 00:11:33,335 --> 00:11:37,237 Слушайте сюда! Яйца черепахи закапывают очень глубоко! 206 00:11:37,673 --> 00:11:39,868 Копать надо не меньше, чем на два метра! 207 00:11:41,110 --> 00:11:42,702 Странно это... 208 00:11:42,911 --> 00:11:45,175 А по телевизору показывали 209 00:11:45,381 --> 00:11:49,010 что черепахи откладывают яйца в прибрежный песок. 210 00:11:49,718 --> 00:11:52,585 Да, и ещё! Если найдёте старый ящик, 211 00:11:52,855 --> 00:11:54,618 ...не открывайте его. Это может быть опасно! 212 00:11:54,723 --> 00:11:58,022 Сразу же скажите мне! Поняли?! 213 00:12:01,597 --> 00:12:04,122 Учитель, не пора ли остановиться? 214 00:12:04,767 --> 00:12:08,294 Если мы ничего не найдём, они вас на части порвут! 215 00:12:08,704 --> 00:12:10,831 Если ничего не найдём, 216 00:12:10,939 --> 00:12:14,673 ...спихнём всё на загрязнение окружающей среды. 217 00:12:14,777 --> 00:12:17,211 А уж если найдём клад... 218 00:12:20,349 --> 00:12:22,112 Бесполезно... 219 00:12:22,484 --> 00:12:23,815 Кикучи... 220 00:12:24,353 --> 00:12:27,254 У меня к тебе парочка вопросов... 221 00:12:28,157 --> 00:12:32,560 Учитель! Мы тут какую-то странную железяку откопали! 222 00:12:32,795 --> 00:12:33,762 Что?! 223 00:12:34,930 --> 00:12:36,090 Ну-ка! Ну-ка! 224 00:12:37,399 --> 00:12:38,593 Что это? 225 00:12:39,334 --> 00:12:40,892 Похоже, неразорвавшаяся бомба. 226 00:12:41,036 --> 00:12:43,596 А, бомба... Так черепахи... А! 227 00:12:43,806 --> 00:12:44,773 Бомба?! 228 00:12:44,873 --> 00:12:46,534 Что?! Бомба?! 229 00:12:47,075 --> 00:12:51,273 Тихо! Я же сказал - неразорвавшаяся. Значит и не взорвётся. 230 00:12:51,380 --> 00:12:54,611 Так что без паники! И назад за работу! 231 00:12:54,716 --> 00:12:57,014 Кто не будет работать, останется без обеда! 232 00:12:57,119 --> 00:12:58,313 Так нечестно! 233 00:12:59,087 --> 00:13:02,784 Чёрт! Я что, приехала на Окинаву ямы копать?! 234 00:13:03,659 --> 00:13:07,425 Я подам на Онизуку в суд за жестокое обращение с детьми! 235 00:13:07,863 --> 00:13:09,353 Больше не могу. 236 00:13:09,465 --> 00:13:13,196 Я пить хочу. У тебя ещё остался сок? 237 00:13:13,368 --> 00:13:14,357 Уже всё выпили! 238 00:13:14,703 --> 00:13:19,072 Да? Я сейчас умру! 239 00:13:21,643 --> 00:13:24,271 Держи. Можешь выпить мой. 240 00:13:24,780 --> 00:13:26,247 Спасибо... 241 00:13:29,985 --> 00:13:34,547 Учитель! Я нашла что-то похожее на ящик! 242 00:13:34,790 --> 00:13:37,156 Что?! Правда?! 243 00:13:38,260 --> 00:13:39,227 Где?! 244 00:13:39,428 --> 00:13:42,295 Там, внизу, какой-то ящик... 245 00:13:42,764 --> 00:13:44,095 Да где?! 246 00:13:44,199 --> 00:13:45,996 Где? Где он? 247 00:13:51,573 --> 00:13:54,041 Чёрт, Канзаки! Ты чего делаешь?! 248 00:13:57,513 --> 00:13:59,743 Что вы делаете?! Прекратите! 249 00:14:02,384 --> 00:14:04,113 Ну ты чего, Канзаки? 250 00:14:04,586 --> 00:14:06,747 Можешь не притворяться. 251 00:14:07,356 --> 00:14:09,916 Нам всё известно. 252 00:14:11,426 --> 00:14:14,953 Известно? Не понимаю, о чём ты. 253 00:14:15,531 --> 00:14:17,965 Кикучи во всём сознался. 254 00:14:18,133 --> 00:14:20,795 Твои исследования - сплошной обман! 255 00:14:21,470 --> 00:14:24,600 Ты использовал нас как бесплатную рабочую силу, 256 00:14:24,600 --> 00:14:26,705 ...чтобы откопать сокровища. 257 00:14:28,644 --> 00:14:32,307 Эй, Кикучи! Ты меня предал! 258 00:14:32,514 --> 00:14:35,608 Да ты что? Они меня даже связали. 259 00:14:35,717 --> 00:14:38,049 Да с тебя верёвки чуть не сваливаются! 260 00:14:38,720 --> 00:14:41,018 Ну, народ, что с ним сделаем? 261 00:14:41,189 --> 00:14:44,750 Воздадим ему по заслугам? 262 00:14:44,893 --> 00:14:46,451 Да! 263 00:14:47,362 --> 00:14:48,556 Эй, стойте! 264 00:14:48,864 --> 00:14:50,331 Я и не думал обманывать! 265 00:14:50,499 --> 00:14:53,832 Я собирался поделать клад между всеми поровну! 266 00:14:54,269 --> 00:14:55,497 Эй! 267 00:14:55,904 --> 00:14:57,303 Правда! 268 00:14:57,673 --> 00:15:00,665 Ладно-ладно. Больше никаких поисков сокровищ! 269 00:15:00,842 --> 00:15:04,744 Пожалуйста, сделайте что-нибудь! Я на всё согласен! 270 00:15:06,515 --> 00:15:07,777 Эй, Канзаки! 271 00:15:10,419 --> 00:15:13,513 Мы тут уже давно, и я начинаю беспокоиться... 272 00:15:13,655 --> 00:15:14,679 О чём? 273 00:15:14,957 --> 00:15:17,755 Нигде не видно 274 00:15:18,660 --> 00:15:20,685 Йошикавы и Уэхары с компанией. 275 00:15:22,998 --> 00:15:25,660 Эй, шевели ногами! 276 00:15:27,469 --> 00:15:29,994 Я не могу, у меня же глаза завязаны... 277 00:15:30,105 --> 00:15:34,337 Заткнись и не ной! Вечно ты жалуешься, Йошикава! 278 00:15:35,277 --> 00:15:38,075 Зверский у тебя план, Анко, 279 00:15:38,180 --> 00:15:40,978 ...бросить Йошикаву в глуши леса. 280 00:15:41,083 --> 00:15:42,744 За ученика, пропавшего 281 00:15:42,851 --> 00:15:45,685 ...на необитаемом острове спросят с учителя! 282 00:15:46,321 --> 00:15:51,156 Онизука сейчас уже небось задёргался... Пропали дети... 283 00:15:51,793 --> 00:15:55,661 Эй, мы уже достаточно далеко зашли. Может хватит? 284 00:15:55,764 --> 00:15:56,788 Пожалуй! 285 00:15:59,501 --> 00:16:02,402 Извини, но здесь мы тебя покинем. 286 00:16:02,771 --> 00:16:06,605 Верёвки завязаны слабо, так что сможешь освободиться. 287 00:16:07,175 --> 00:16:08,938 А теперь садись! 288 00:16:10,579 --> 00:16:14,675 Если повезёт, может даже выживешь. Если очень повезёт... 289 00:16:16,718 --> 00:16:20,415 Вини во всём случившемся Онизуку! Бывай! 290 00:16:20,622 --> 00:16:22,021 Пока-пока! 291 00:16:32,200 --> 00:16:35,931 Будет урок Йошикаве-нытику! 292 00:16:36,038 --> 00:16:38,768 Чтоб знал, как над нами шутки шутить. 293 00:16:38,874 --> 00:16:41,035 Небось сидит сейчас и рыдает. 294 00:16:41,643 --> 00:16:45,135 Может всё же не стоило бросать его в джунглях? 295 00:16:45,247 --> 00:16:49,081 Он может и умереть, если не найдёт дорогу назад. 296 00:16:49,951 --> 00:16:51,179 Ну и чёрт с ним. 297 00:16:51,620 --> 00:16:55,522 Обществу не нужны такие нытики. 298 00:16:55,857 --> 00:16:58,826 Ты похоже сильно его не любишь. 299 00:16:59,327 --> 00:17:03,593 Он меня раздражает. Позволяет любому собой помыкать. 300 00:17:03,732 --> 00:17:05,893 "Пожалуйста, поиздевайтесь надо мной". 301 00:17:07,335 --> 00:17:08,962 Сурова ты, Анко. 302 00:17:12,774 --> 00:17:13,832 А? 303 00:17:14,943 --> 00:17:17,411 Как ты нас обогнал? 304 00:17:17,813 --> 00:17:21,749 Обогнал? Я всё это время сидел тут. 305 00:17:22,117 --> 00:17:25,644 Что? Видимо, мы не там свернули. 306 00:17:25,954 --> 00:17:27,353 Странно... 307 00:17:27,956 --> 00:17:29,719 Точно! Нам сюда! 308 00:17:29,825 --> 00:17:31,725 А, да. Оплошала. 309 00:17:32,327 --> 00:17:36,286 Чуть было не заблудились... 310 00:17:39,434 --> 00:17:40,628 Опять? 311 00:17:41,803 --> 00:17:43,566 Странно... Опять не туда... 312 00:17:46,074 --> 00:17:47,041 Да что такое?! 313 00:17:48,777 --> 00:17:50,108 Только не это! 314 00:17:54,383 --> 00:17:58,752 Постой-ка! Так мы значит, получается, тоже... 315 00:17:59,421 --> 00:18:01,252 ...заблудились? 316 00:18:04,593 --> 00:18:07,756 Вы почему не отмечали дорогу?! 317 00:18:07,896 --> 00:18:11,127 Если мы сами заблудились, это уже не смешно! 318 00:18:11,233 --> 00:18:12,200 Что?! 319 00:18:15,170 --> 00:18:16,728 Это всё из-за тебя! 320 00:18:17,272 --> 00:18:20,764 Из-за вашего с Онизукой дурацкого розыгрыша!.. 321 00:18:21,243 --> 00:18:23,143 Что ты теперь будешь делать?! 322 00:18:23,311 --> 00:18:26,144 Это же из-за тебя мы потерялись! 323 00:18:26,682 --> 00:18:28,479 Если бы вы не завязали мне глаза, 324 00:18:28,583 --> 00:18:30,915 я, возможно, запомнил бы дорогу... 325 00:18:31,253 --> 00:18:32,311 Ты же мужчина! 326 00:18:32,421 --> 00:18:34,582 Хватит оправдываться и делай что-нибудь! 327 00:18:34,790 --> 00:18:36,451 Мужчина ты, или нет?! 328 00:18:37,225 --> 00:18:38,590 Это нечестно. 329 00:18:38,694 --> 00:18:41,390 Как попали в беду, так сразу - мужчина. 330 00:18:42,130 --> 00:18:46,362 Что же нам делать?! Нам отсюда не выбраться! 331 00:18:46,468 --> 00:18:48,766 Нет! Только не это! 332 00:18:48,870 --> 00:18:49,894 Эй! 333 00:18:50,205 --> 00:18:52,105 Прекратите орать! 334 00:18:54,976 --> 00:18:56,637 Успокойтесь! 335 00:18:59,581 --> 00:19:03,017 Давайте успокоимся и поищем дорогу. Хорошо? 336 00:19:03,585 --> 00:19:06,110 Что?! Ты кем себя возомнил?! 337 00:19:06,221 --> 00:19:08,314 Йошикава-нытик! Не строй из себя мужчину! 338 00:19:08,557 --> 00:19:11,617 То "будь мужчиной", то "не строй из себя мужчину"! 339 00:19:11,727 --> 00:19:13,524 Определитесь уже! 340 00:19:13,628 --> 00:19:15,721 Замолчи! 341 00:19:24,339 --> 00:19:25,306 Эй, Анко. 342 00:19:25,407 --> 00:19:26,840 Мы точно правильно идём? 343 00:19:26,975 --> 00:19:28,943 Лес становится всё гуще... 344 00:19:28,994 --> 00:19:31,121 Откуда я знаю! 345 00:19:31,697 --> 00:19:34,427 Эй... Это ведь тропический остров. 346 00:19:34,700 --> 00:19:37,294 И значит тут водятся тигры и гепарды? 347 00:19:39,338 --> 00:19:41,602 Да вряд ли. 348 00:19:41,773 --> 00:19:44,833 Ты-то откуда знаешь, Йошикава-нытик?! 349 00:19:48,480 --> 00:19:49,447 Смотрите! 350 00:19:49,548 --> 00:19:51,709 Мы вышли из джунглей! Вышли! 351 00:19:51,950 --> 00:19:54,475 Ура! Мы спасены! 352 00:19:59,958 --> 00:20:00,947 О, нет... 353 00:20:01,126 --> 00:20:02,354 Океан?!.. 354 00:20:02,761 --> 00:20:06,197 Что?! Где же мы теперь?! 355 00:20:06,398 --> 00:20:08,389 На другой стороне острова... 356 00:20:08,567 --> 00:20:10,933 Сделай же что-нибудь! 357 00:20:11,036 --> 00:20:14,563 Это ведь была твоя идея бросить Йошикаву в джунглях! 358 00:20:14,906 --> 00:20:16,533 Действуй же! 359 00:20:16,642 --> 00:20:19,008 Заткнись!.. 360 00:20:19,111 --> 00:20:22,080 Я уже всё поняла! Все домой хотят! 361 00:20:23,982 --> 00:20:26,416 Эй! Ты куда, Анко?! 362 00:20:27,285 --> 00:20:28,877 Если пойдём вдоль берега, 363 00:20:28,987 --> 00:20:31,251 сможем выйти к месту высадки. 364 00:20:31,657 --> 00:20:33,955 Это опасно! Лезь назад! 365 00:20:34,893 --> 00:20:35,917 Да ничего... 366 00:20:42,200 --> 00:20:43,258 Ты цела? 367 00:20:43,368 --> 00:20:44,926 Да, цела! 368 00:20:51,510 --> 00:20:53,808 Эй! Я слышу голоса людей! 369 00:20:53,912 --> 00:20:55,470 Там внизу кто-то есть... 370 00:21:02,354 --> 00:21:03,981 Нет! Её унесло! 371 00:21:04,122 --> 00:21:05,987 Что делать?! Что делать?! 372 00:21:06,858 --> 00:21:07,950 Йошикава?! 373 00:21:28,447 --> 00:21:30,415 Йошикава!